Институт перевода Библии (ИПБ) подготовил прекрасный подарок носителям чукотского языка: для них создан анимационный фильм, рассказывающий о пророке Ионе.
Ролик сделан по ветхозаветной книге Библии, которую ИПБ издал на чукотском языке в 2018 году. Книга Ионы рассказывает о пророке, который всеми силами сопротивлялся своему призванию.
«История пророка Ионы – это, с одной стороны, история о становлении пророка, который учится принимать Божью волю, а с другой – она повествует нам о милосердии Бога к людям. Вместе с тем история довольно проста и своей простотой трогает сердца людей», – говорит Мария Шеманова, создатель фильма.
Основой для анимации стали красочные иллюстрации к книге художницы Ирины Павлишиной, создавшей свой неповторимый мир библейского повествования: перед глазами зрителя оживает морское путешествие главного героя, чудо-рыба, проглотившая Иону, кающиеся жители Ниневии. За кадром звучит библейский текст на чукотском языке, записанный филологическим редактором этой книги Диной Тальпыгыргиной.
Важной составляющей фильма стали субтитры на чукотском языке. Субтитры в фильме появились неслучайно. Казалось бы, зачем чукчам субтитры на языке, который они и так прекрасно воспринимают на слух и на котором говорят! Однако исследования показывают, что чтение субтитров к видео повышает грамотность.
Субтитры – очень простой, но эффективный способ помочь человеку учиться письменному языку, а также развивать навыки чтения. Для чукчей, носителей скорее устной, чем письменной культуры, это может оказаться крайне полезным. Субтитры также облегчат понимание текста тем зрителям, которые плохо знают чукотский язык и помогут тем, кто хочет изучать язык с нуля.
В планах Института сделать подобные анимационные фильмы о пророке Ионе и на других языках. В ближайшее время выходит версия на кабардинском языке, сообщает сайт ИПБ.